Skip to main content

وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ   ( المؤمنون: ٧٤ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
لَا
(do) not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان نمی آورند
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
به آخرت
ʿani
عَنِ
from
از
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
the path
راه
lanākibūna
لَنَٰكِبُونَ
surely (are) deviating
منحرفان، پشت کنان

Wa innnal lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati 'anis siraati lanaakiboon

حسین تاجی گله داری:

و بی‌گمان کسانی‌که به آخرت ایمان ندارند از (این) راه (راست) منحرف هستند.

English Sahih:

But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. (Al-Mu'minun [23] : 74)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همانا کسانی‌که به آخرت و حسابرسی و کیفر و پاداشی که در آن است ایمان نمی‌آورند از راه اسلام به‌سوی راه‌های دیگر که کج و رساننده به جهنم می‌باشند گمراه هستند.