Skip to main content

وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ   ( المؤمنون: ٧٤ )

And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(do) not
لَا
nicht
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
an das Jenseits
from
عَنِ
von
the path
ٱلصِّرَٰطِ
dem Weg
surely (are) deviating
لَنَٰكِبُونَ
(sind) sicherlich Abweichende.

Wa 'Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati `An Aş-Şirāţi Lanākibūna. (al-Muʾminūn 23:74)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen fürwahr vom Weg ab. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 74)

English Sahih:

But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path. ([23] Al-Mu'minun : 74)

1 Amir Zaidan

Doch diejenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, sind vom Weg zweifelsohne abweichend.