Skip to main content

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٥ )

And if
وَلَوْ
Wenn
We had mercy on them
رَحِمْنَٰهُمْ
wir uns ihrer erbarmten
and We removed
وَكَشَفْنَا
und hinwegnähmen,
what
مَا
was
(was) on them
بِهِم
ist mit ihnen
of
مِّن
an
(the) hardship
ضُرٍّ
Unheil,
surely they would persist
لَّلَجُّوا۟
sicherlich würden sie verharren
in
فِى
in
their transgression
طُغْيَٰنِهِمْ
ihrer Auflehnung
wandering blindly
يَعْمَهُونَ
am umherirren.

Wa Law Raĥimnāhum Wa Kashafnā Mā Bihim Min Đurrin Lalajjū Fī Ţughyānihim Ya`mahūna. (al-Muʾminūn 23:75)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Wir Uns ihrer erbarmten und das Unheil, das auf ihnen ist, hinwegnähmen, würden sie wahrlich in ihrer Auflehnung verharren und umherirren. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 75)

English Sahih:

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. ([23] Al-Mu'minun : 75)

1 Amir Zaidan

Und würden WIR ihnen Gnade erweisen und ihnen das wegnehmen, was sie an Schädigendem traf, gewiß würden sie noch mehr in ihrer Maßlosigkeit verharren und abirren.