Skip to main content

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
We had mercy on them
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
and We removed
مَا
what
bihim
بِهِم
(was) on them
min
مِّن
of
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) hardship
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly

Wa law rahimnaahum wa kashafnaa maa bihim min durril lalajjoo fee tughyaanihim ya'mahoon (al-Muʾminūn 23:75)

Sahih International:

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. (Al-Mu'minun [23] : 75)

1 Mufti Taqi Usmani

And if We have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief).