Skip to main content

وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٦ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We seized them
أَخَذْنَٰهُم
haben wir sie ergriffen
with the punishment
بِٱلْعَذَابِ
mit der Strafe,
but not
فَمَا
aber nicht
they submit
ٱسْتَكَانُوا۟
unterwarfen sie sich
to their Lord
لِرَبِّهِمْ
ihrem Herrn
and not
وَمَا
und nicht
they supplicate humbly
يَتَضَرَّعُونَ
flehten sie demütig.

Wa Laqad 'Akhadhnāhum Bil-`Adhābi Famā Astakānū Lirabbihim Wa Mā Yatađarra`ūna. (al-Muʾminūn 23:76)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben sie ja mit der Strafe ergriffen. Aber weder unterwarfen sie sich ihrem Herrn noch flehten sie demütig. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 76)

English Sahih:

And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus] ([23] Al-Mu'minun : 76)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits richteten WIR sie mit der Peinigung zugrunde, dann weder gaben sie sich ihrem HERRN hin, noch baten sie unterwürfig um Hilfe.