Skip to main content

وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَـنٰكِبُوْنَ

And indeed
وَإِنَّ
اور بیشک
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
(do) not
لَا
جو نہیں
believe
يُؤْمِنُونَ
مانتے
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
آخرت کو
from
عَنِ
سے
the path
ٱلصِّرَٰطِ
راستے سے
surely (are) deviating
لَنَٰكِبُونَ
البتہ مڑ جانے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہِ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں

English Sahih:

But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہِ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک جو آخرت پر ایما ن نہیں لاتے ضرور سیدھی راہ سے کترائے ہوئے ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

اور جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے سیدھے راستہ سے ہٹنے والے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بیشک جو لوگ آخرت پر یقین نہیں رکھتے وہ سیدھے راستے سے مڑ جانے والے ہیں (١)۔

٧٤۔١ یعنی صراط مستقیم سے انحراف کی وجہ آخرت پر عدم ایمان ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ رستے سے الگ ہو رہے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بےشک جو لوگ آخرت پر یقین نہیں رکھتے وه سیدھے راستے سے مڑ جانے والے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ راہ سے ہٹے ہوئے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہیں وہ سیدھے راستہ سے ہٹے ہوئے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (وہ) ضرور (سیدھی) راہ سے کترائے رہتے ہیں،