وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ ( المؤمنون: ٧٦ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بيترديد
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
گرفتار ساختیم آنها را
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
به عذاب
famā
فَمَا
but not
پس فروتنی و تذلل نکردند
is'takānū
ٱسْتَكَانُوا۟
they submit
پس فروتنی و تذلل نکردند
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
در مقابل پروردگارشان
wamā
وَمَا
and not
زاری نمی کنند
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
they supplicate humbly
زاری نمی کنند
Wa laqad akhaznaahum bil'azaabi famastakaanoo li Rabbihim wa maa yatadarra'oon
حسین تاجی گله داری:
و به راستی (ما) آنها را به عذاب (و بلا) گرفتار ساختیم، (تا بیدار شوند) پس برای پروردگارشان فروتنی ننمودند، و (به درگاهش تضرع و) زاری نکردند.
English Sahih:
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus] (Al-Mu'minun [23] : 76)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به تحقیق که آنها را با انواع مصیبتها آزمودهایم، اما در برابر پروردگارشان فروتنی و تواضع نکردند، و فروتنانه او را نخواندند تا مصیبتها را هنگامیکه نازل میشوند از آنها برطرف سازد.