Skip to main content

حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٧٧ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
تا اين كه
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
گشودیم
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
برآنها
bāban
بَابًا
a gate
در
dhā
ذَا
of a punishment
صاحب
ʿadhābin
عَذَابٍ
of a punishment
عذاب
shadīdin
شَدِيدٍ
severe
سخت
idhā
إِذَا
behold!
هنگامي كه
hum
هُمْ
They
ايشان
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will be in) despair
نا امیدان از نجات

Hattaaa izaa fatahnaa 'alaihim baaban zaa 'azaabin shadeedin izaa hum feehi mublisoon

حسین تاجی گله داری:

تا زمانی‌که دری از عذاب سخت به روی آن‌ها گشودیم، آنگاه آن‌ها در آن به‌کلی ناامید گردند.

English Sahih:

Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair. (Al-Mu'minun [23] : 77)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

تا اینکه دری از عذاب سخت را بر روی‌شان گشودیم ناگهان از هر گشایش و خیری ناامید شدند.