Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٠ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
زنده مي‌كند
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death
و مي‌ميراند
walahu
وَلَهُ
and for Him
و براي او
ikh'tilāfu
ٱخْتِلَٰفُ
(is the) alternation
آمد و شد
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
شب
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِۚ
and the day
و روز
afalā
أَفَلَا
Then will not
آيا پس نمي‌انديشيد؟
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you reason?
آيا پس نمي‌انديشيد؟

Wa Huwal lazee yuhyee wa yumeetu wa lahukh tilaaful laili wannahaar; afalaa ta'qiloon

حسین تاجی گله داری:

و او کسی است که زنده می‌کند و می‌میراند، و رفت و آمد شب و روز از آن اوست، آیا نمی‌اندیشید؟!

English Sahih:

And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason? (Al-Mu'minun [23] : 80)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و او سبحانه تنها ذاتی است که زنده می‌گرداند یعنی زنده‌ گرداننده‌ای جز او نیست، و او تنها ذاتی است که می‌میراند یعنی میراننده‌ای جز او نیست، و اندازه‌گیری اختلاف شب و روز از نظر تاریکی و روشنایی و بلندی و کوتاهی، فقط به او بازمی‌گردد، پس آیا در قدرت، و یگانگی او در آفرینش و تدبیر نمی‌اندیشید؟!