Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( النور: ١١ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
jāū
جَآءُو
brought
آوردند
bil-if'ki
بِٱلْإِفْكِ
the lie
دروغ بزرگ
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
گروه متحد و نیرومند
minkum
مِّنكُمْۚ
among you
از شما
لَا
(Do) not
نپندارید آن را
taḥsabūhu
تَحْسَبُوهُ
think it
نپندارید آن را
sharran
شَرًّا
bad
شر
lakum
لَّكُمۖ
for you
براي شما
bal
بَلْ
nay
بلكه
huwa
هُوَ
it
او
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
بهتر
lakum
لَّكُمْۚ
for you
براي شما
likulli
لِكُلِّ
For every
براي هر
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
person
مرد
min'hum
مِّنْهُم
among them
از آن‌ها
مَّا
(is) what
آنچه
ik'tasaba
ٱكْتَسَبَ
he earned
بدست آورد
mina
مِنَ
of
از
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِۚ
the sin
گناه
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
and the one who
و آنکه
tawallā
تَوَلَّىٰ
took upon himself a greater share of it
رهبری کرد، به عهده گرفت
kib'rahu
كِبْرَهُۥ
took upon himself a greater share of it
قسمت عمده آن را
min'hum
مِنْهُمْ
among them
از آن‌ها
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ

Innal lazeena jaaa'oo bilifki 'usbatum minkum; laa tahsaboohu sharral lakum bal huwa khairul lakum; likul limri'im minhum mak tasaba minal-ism; wallazee tawallaa kibrahoo minhum lahoo 'azaabun 'azeem

حسین تاجی گله داری:

مسلماً کسانی‌که تهمت بزرگ (دربارۀ ام المؤمنین عایشه -رضی الله عنها-) آوردند، گروهی از خود شما هستند، گمان نکنید که این (ماجرا) برای شما بد است، بلکه آن برای شما خیر است، برای هر کدام از آن‌ها سهمی از گناه است که مرتکب شده است، و کسی از آنان که (بخش) بزرگی (و مهمی)از آن (تهمت) را به عهده داشته است [ عبدالله بن أبی سردسته منافقان، عامل پخش شایعه بود.]، برای او عذاب عظیمی است.

English Sahih:

Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather, it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof – for him is a great punishment [i.e., Hellfire]. (An-Nur [24] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- در حقیقت کسانی‌که این بهتان (یعنی متهم‌ کردن مادر مؤمنان عایشه رضی الله عنها به زنا) را آوردند گروهی هستند که به شما انتساب دارند، افترای آنان را برای خودتان شر مپندارید، بلکه به دلیل پاداش و خالص‌سازی مؤمنان، و تبرئۀ مادر مؤمنان که در آن وجود دارد خیری است، برای هر یک از آنها که در متهم‌کردن او به زنا شرکت داشته به خاطر سخن‌گفتن به اِفک (دروغ) مجازات گناهی است که مرتکب شده است، و برای کسی‌که بخش بزرگ آن را با آغاز اتهام به دوش کشید عذابی بزرگ است، منظور از این شخص رئیس منافقان عبدالله بن اُبَیّ ابن سَلول است.