Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( النور: ١١ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
brought
جَآءُو
vorgebrachten haben
the lie
بِٱلْإِفْكِ
die ungeheuerliche Lüge
(are) a group
عُصْبَةٌ
(sind) eine Schar
among you
مِّنكُمْۚ
unter euch.
(Do) not
لَا
Nicht
think it
تَحْسَبُوهُ
denke, es
bad
شَرًّا
(sei) schlecht
for you
لَّكُمۖ
für euch,
nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
it
هُوَ
es
(is) good
خَيْرٌ
(ist) gut
for you
لَّكُمْۚ
für euch.
For every
لِكُلِّ
Für jede
person
ٱمْرِئٍ
Person
among them
مِّنْهُم
von ihnen,
(is) what
مَّا
(ist) was
he earned
ٱكْتَسَبَ
er erworben hat
of
مِنَ
von
the sin
ٱلْإِثْمِۚ
der Sünde
and the one who
وَٱلَّذِى
und denjenigen, die
took upon himself a greater share of it
تَوَلَّىٰ
auf sich genommen haben
took upon himself a greater share of it
كِبْرَهُۥ
den Hauptanteil daran
among them
مِنْهُمْ
von ihnen,
for him
لَهُۥ
für ihn
(is) a punishment
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe.
great
عَظِيمٌ
gewaltige

'Inna Al-Ladhīna Jā'ū Bil-'Ifki `Uşbatun Minkum Lā Taĥsabūhu Sharrāan Lakum Bal Huwa Khayrun Lakum Likulli Amri'in Minhum Mā Aktasaba Mina Al-'Ithmi Wa Al-Ladhī Tawallaá Kibrahu Minhum Lahu `Adhābun `Ažīmun. (an-Nūr 24:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben. ([24] an-Nur (Das Licht) : 11)

English Sahih:

Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather, it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof – for him is a great punishment [i.e., Hellfire]. ([24] An-Nur : 11)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, welche die Ifk-Lüge erfanden, sind ein Teil von euch. Denkt nicht, daß diese (Ifk-Lüge) etwas Böses für euch ist. Nein, sondern sie ist gut für euch. Für jeden Mann von ihnen gibt es das, was er sich von der Verfehlung erwarb. Und derjenige von ihnen, der das Meiste davon verantwortete, für ihn ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.