Skip to main content

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النور: ١٤ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
و اگر نبود
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
فضل
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
و مهرباني او
فِى
in
در
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنيا
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
و آخرت
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
surely would have touched you
مسلّماً رسید به شما
فِى
in
در
مَآ
what
آن چه
afaḍtum
أَفَضْتُمْ
you had rushed glibly
وارد شدید، غوطه ور شدید
fīhi
فِيهِ
concerning it
در آن
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذابي
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ

Wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo fiddunyaa wal aakhirati lamassakum fee maaa afadtum feehi 'azaabun 'azeem

حسین تاجی گله داری:

و اگر فضل الله و رحمت او در دنیا و آخرت نبود، قطعاً در آنچه به آن پرداختید، عذاب (سخت و) بزرگی به شما می‌رسید.

English Sahih:

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment (An-Nur [24] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای مؤمنان- اگر لطف و رحمت الله بر شما نبود که در کیفر شما تعجیل نکرد، و توبۀ توبه‌کاران شما را پذیرفت؛ به‌طور قطع به‌سبب دروغ و بهتان بر مادر مؤمنان که در آن فرو رفتید عذابی بزرگ به شما می‌رسید.