Skip to main content

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النور: ١٤ )

And if not
وَلَوْلَا
Und wenn nicht (wäre)
(for the) Grace
فَضْلُ
(die) Huld
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
upon you
عَلَيْكُمْ
auf euch
and His Mercy
وَرَحْمَتُهُۥ
und seine Barmherzigkeit
in
فِى
auf
the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
und Jenseits,
surely would have touched you
لَمَسَّكُمْ
sicherlich hätte euch berührt
in
فِى
in
what
مَآ
was
you had rushed glibly
أَفَضْتُمْ
ihr euch ausgelassen habt
concerning it
فِيهِ
darin
a punishment
عَذَابٌ
eine Strafe.
great
عَظِيمٌ
gewaltige

Wa Lawlā Fađlu Allāhi `Alaykum Wa Raĥmatuhu Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Lamassakum Fī Mā 'Afađtum Fīhi `Adhābun `Ažīmun. (an-Nūr 24:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren, ([24] an-Nur (Das Licht) : 14)

English Sahih:

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment ([24] An-Nur : 14)

1 Amir Zaidan

Und wären nicht ALLAHs Gunst euch gegenüber und Seine Gnade im Diesseits und im Jenseits, hätte euch wegen dem, mit dessen (Veröffentlichung) ihr eilig wart, gewiß eine überharte Peinigung getroffen,