Skip to main content
لَّوْلَا
Wenn doch nur
جَآءُو
sie beigebracht hätten
عَلَيْهِ
dafür
بِأَرْبَعَةِ
vier
شُهَدَآءَۚ
Zeugen?
فَإِذْ
Dann als
لَمْ
nicht
يَأْتُوا۟
sie beigebracht haben
بِٱلشُّهَدَآءِ
die Zeugen,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
so diese
عِندَ
(sind) bei
ٱللَّهِ
Allah,
هُمُ
sie
ٱلْكَٰذِبُونَ
(sind) Lügner.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lügner.

1 Amir Zaidan

Hätten sie doch dafür vier Zeugen gebracht! Und sollten sie nun die Zeugen nicht bringen, dann sind diese selbst bei ALLAH die wirklichen Lügner.

2 Adel Theodor Khoury

Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, sind sie eben bei Gott die, die lügen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Warum brachten sie dafür nicht vier Zeugen bei? Da sie keine Zeugen beigebracht haben sind sie es also, die vor Allah die Lügner sind.