Skip to main content

لَوْلَا جَاۤءُوْ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوْا بِالشُّهَدَاۤءِ فَاُولٰۤىِٕكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ  ( النور: ١٣ )

Why (did) not
لَّوْلَا
Wenn doch nur
they bring
جَآءُو
sie beigebracht hätten
for it
عَلَيْهِ
dafür
four
بِأَرْبَعَةِ
vier
witnesses?
شُهَدَآءَۚ
Zeugen?
Then when
فَإِذْ
Dann als
not
لَمْ
nicht
they brought
يَأْتُوا۟
sie beigebracht haben
the witnesses
بِٱلشُّهَدَآءِ
die Zeugen,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
so diese
near Allah
عِندَ
(sind) bei
near Allah
ٱللَّهِ
Allah,
they
هُمُ
sie
(are) the liars
ٱلْكَٰذِبُونَ
(sind) Lügner.

Lawlā Jā'ū `Alayhi Bi'arba`ati Shuhadā'a Fa'idh Lam Ya'tū Bish-Shuhadā'i Fa'ūlā'ika `Inda Allāhi Hum Al-Kādhibūna. (an-Nūr 24:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lügner. ([24] an-Nur (Das Licht) : 13)

English Sahih:

Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars. ([24] An-Nur : 13)

1 Amir Zaidan

Hätten sie doch dafür vier Zeugen gebracht! Und sollten sie nun die Zeugen nicht bringen, dann sind diese selbst bei ALLAH die wirklichen Lügner.