Skip to main content

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ  ( النور: ١٥ )

When
إِذْ
Als
you received it
تَلَقَّوْنَهُۥ
ihr es aufgegriffen habt
with your tongues
بِأَلْسِنَتِكُمْ
mit euren Zungen
and you said
وَتَقُولُونَ
und sagtet
with your mouths
بِأَفْوَاهِكُم
mit euren Mündern,
what
مَّا
was
not
لَيْسَ
nicht gibt es
for you
لَكُم
für euch
of it
بِهِۦ
davon
any knowledge
عِلْمٌ
Wissen
and you thought it
وَتَحْسَبُونَهُۥ
und ihr dachtet es
(was) insignificant
هَيِّنًا
(als) leichte Sache,
while it
وَهُوَ
während es
(was) near Allah
عِندَ
(ist) bei
(was) near Allah
ٱللَّهِ
Allah
great
عَظِيمٌ
gewaltig.

'Idh Talaqqawnahu Bi'alsinatikum Wa Taqūlūna Bi'afwāhikum Mā Laysa Lakum Bihi `Ilmun Wa Taĥsabūnahu Hayyināan Wa Huwa `Inda Allāhi `Ažīmun. (an-Nūr 24:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mündern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für eine leichte Sache gehalten habt, während es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist. ([24] an-Nur (Das Licht) : 15)

English Sahih:

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous. ([24] An-Nur : 15)

1 Amir Zaidan

als ihr sie (die Ifk-Lüge) mit euren Zungen einander weitergabt und mit euren Mündern das gesagt habt, worüber ihr kein Wissen habt. Und ihr erachtet sie als Kleinigkeit, während sie bei ALLAH etwas Ungeheuerliches ist.