Skip to main content

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ  ( النور: ١٥ )

idh
إِذْ
When
talaqqawnahu
تَلَقَّوْنَهُۥ
you received it
bi-alsinatikum
بِأَلْسِنَتِكُمْ
with your tongues
wataqūlūna
وَتَقُولُونَ
and you said
bi-afwāhikum
بِأَفْوَاهِكُم
with your mouths
مَّا
what
laysa
لَيْسَ
not
lakum
لَكُم
for you
bihi
بِهِۦ
of it
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
wataḥsabūnahu
وَتَحْسَبُونَهُۥ
and you thought it
hayyinan
هَيِّنًا
(was) insignificant
wahuwa
وَهُوَ
while it
ʿinda
عِندَ
(was) near Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
(was) near Allah
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great

iz talaqqawnahoo bi alsinatikum wa taqooloona bi afwaahikum maa laisa lakum bihee 'ilmunw wa tahsaboo nahoo haiyinanw wa huwa 'indl laahi 'azeem (an-Nūr 24:15)

Sahih International:

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous. (An-Nur [24] : 15)

1 Mufti Taqi Usmani

when you were welcoming it with your tongues, and were saying with your mouths something of which you had no knowledge, and were taking it as a trivial matter, while in the sight of Allah it was grave.