Skip to main content

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ  ( النور: ١٥ )

When
إِذْ
যখন
you received it
تَلَقَّوْنَهُۥ
তা তোমরা ছড়াচ্ছিলে
with your tongues
بِأَلْسِنَتِكُمْ
দিয়ে তোমাদের জিহ্বা
and you said
وَتَقُولُونَ
ও বলছিলে
with your mouths
بِأَفْوَاهِكُم
দিয়ে তোমাদের মুখ
what
مَّا
যার
not
لَيْسَ
নেই
for you
لَكُم
তোমাদের
of it
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
any knowledge
عِلْمٌ
কোন জ্ঞান
and you thought it
وَتَحْسَبُونَهُۥ
আর তা তোমরা মনে করছিলে
(was) insignificant
هَيِّنًا
তুচ্ছ
while it
وَهُوَ
অথচ তা
(was) near Allah
عِندَ
নিকট
(was) near Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
great
عَظِيمٌ
গুরুতর

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন এটা তোমরা মুখে মুখে ছড়াচ্ছিলে আর তোমাদের মুখ দিয়ে এমন কথা বলছিলে যে বিষয়ে তোমাদের কোন জ্ঞান ছিল না, আর তোমরা এটাকে নগণ্য ব্যাপার মনে করেছিলে, কিন্তু আল্লাহর নিকট তা ছিল গুরুতর ব্যাপার।

English Sahih:

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তোমরা মুখে মুখে এ (কথা) প্রচার করছিলে এবং এমন বিষয় মুখে উচ্চারণ করছিলে, যার কোন জ্ঞান তোমাদের ছিল না এবং তোমরা একে তুচ্ছ গণ্য করেছিলে; যদিও আল্লাহর দৃষ্টিতে এ ছিল গুরুতর বিষয়।