Skip to main content

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ  ( النور: ١٥ )

When
إِذْ
çünkü
you received it
تَلَقَّوْنَهُۥ
siz onu alıveriyorsunuz
with your tongues
بِأَلْسِنَتِكُمْ
dillerinizle
and you said
وَتَقُولُونَ
ve söylüyorsunuz
with your mouths
بِأَفْوَاهِكُم
ağızlarınızla
what
مَّا
bir şeyi
not
لَيْسَ
hiç olmayan
for you
لَكُم
sizin
of it
بِهِۦ
hakkında
any knowledge
عِلْمٌ
bilgi(niz)
and you thought it
وَتَحْسَبُونَهُۥ
ve onu sanıyorsunuz
(was) insignificant
هَيِّنًا
önemsiz bir iş
while it
وَهُوَ
oysa o
(was) near Allah
عِندَ
yanında
(was) near Allah
ٱللَّهِ
Allah
great
عَظِيمٌ
büyüktür

iẕ teleḳḳavnehû bielsinetiküm veteḳûlûne biefvâhiküm mâ leyse leküm bihî `ilmüv vetaḥsebûnehû heyyinâ. vehüve `inde-llâhi `ażîm. (an-Nūr 24:15)

Diyanet Isleri:

Onu dilinize dolamıştınız. Bilmediğiniz şeyleri ağzınıza alıyordunuz. Onu önemsiz bir şey sanıyordunuz, oysa Allah katında önemi büyüktü.

English Sahih:

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous. ([24] An-Nur : 15)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O zaman siz, onu ağızdan ağıza naklediyor ve hiçbir bilginiz olmayan o şeyi ağızlarınızla söyleyip duruyordunuz ve sanıyordunuz ki o, kolay bir şey, halbuki o, Allah katında pek büyük birşeydi.