Skip to main content

ஸூரத்துந் நூர் வசனம் ௧௪

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النور: ١٤ )

And if not (for the) Grace
وَلَوْلَا فَضْلُ
அருளும் இல்லாதிருந்தால்
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
upon you
عَلَيْكُمْ
உங்கள் மீது
and His Mercy
وَرَحْمَتُهُۥ
கருணையும்
in the world
فِى ٱلدُّنْيَا
இம்மையிலும்
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
மறுமையிலும்
surely would have touched you
لَمَسَّكُمْ
உங்களுக்கு கிடைத்திருக்கும்
in what you had rushed glibly concerning it
فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ
நீங்கள் ஈடுபட்ட விஷயத்தில்
a punishment great
عَذَابٌ عَظِيمٌ
பெரிய தண்டனை

Wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo fiddunyaa wal aakhirati lamassakum fee maaa afadtum feehi 'azaabun 'azeem (an-Nūr 24:14)

Abdul Hameed Baqavi:

இம்மையிலும் மறுமையிலும் உங்கள் மீது அல்லாஹ்வுடைய அருளும், கிருபையும் இல்லாதிருந்திருப்பின் இதனை நீங்கள் கூறிக்கொண்டிருந்ததன் காரணமாக மகத்தான வேதனை உங்களைப் பிடித்துக் கொண்டிருக்கும்.

English Sahih:

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment ([24] An-Nur : 14)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும், உங்கள் மீது இம்மையிலும், மறுமையிலும் அல்லாஹ்வின் அருளும், அவனுடைய ரஹ்மத்தும் இல்லாதிருந்தால், நீங்கள் இச் சர்ச்சையில் ஈடுபட்டிருந்தமைக்காக கடினமான வேதனை நிச்சயமாக உங்களைத் தீண்டியிருக்கும்.