Alam tara annal laaha yusabbihu lahoo man fissamaawaati wal ardi wat tairu saaaffaatim kullun qad 'alima Salaatahoo wa tasbeehah; wallaahu 'aleemum bimaa yaf'aloon
آیا ندیدی که همۀ آنان که در آسمانها و زمین هستند، و پرندگان بال گسترده، الله را تسبیح میگویند. هریک از آنها نماز و تسبیح خود را میداند، و الله به آنچه انجام میدهند؛ داناست.
English Sahih:
Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do. (An-Nur [24] : 41)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- آیا ندانستهای که تمام مخلوقات الله که در آسمانها و زمین هستند تسبیح او تعالی را میگویند، و پرندگان که بالهایشان را در هوا گشودهاند تسبیح او را میگویند، الله نماز هر یک از این مخلوقات را که نماز میگزارند مانند انسان، و تسبیح هر یک از آنها را که تسبیح میگویند مانند پرندگان میداند، و الله از آنچه که انجام میدهند آگاه است، و ذرهای از کارهایشان بر او تعالی پوشیده نمیماند.
2 Islamhouse
آیا ندیدی هر كه [و هر چه] در آسمانها و زمین است و [حتی] پرندگانِ پرگشوده [در آسمان، همگی] الله را به پاکی میستایند. هر یک از آنان نیایش و ستایش خویش را میداند و الله به آنچه میکنند آگاه است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 24:42 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آيا نديدهاى كه هر چه در آسمانها و زمين است و نيز مرغانى كه در پروازند تسبيح گوى خدا هستند؟ همه نماز و تسبيح او را مىدانند. و خدا به هر كارى كه مىكنند آگاه است
5 Abolfazl Bahrampour
آيا نديدهاى كه هر كه در آسمانها و زمين است، و نيز مرغانى كه در پروازند خداى را تسبيح مىگويند، همگى دعا و نيايش خود را مىدانند، و خدا به آنچه مىكنند آگاه است
6 Baha Oddin Khorramshahi
آیا ندانستهای که هر کس که در آسمانها و زمین است، و پرندگان بال گشاده خداوند را تسبیح میگویند هر یک نماز و نیایش را میداند، و خداوند به آنچه میکنند داناست
7 Hussain Ansarian
آیا ندانسته ای که هرکه در آسمان ها و زمین است و پرندگان بال گشوده، خدا را تسبیح می گویند؟ به یقین هریک نماز و تسبیح خود را می داند؛ و خدا به آنچه انجام می دهند داناست
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آیا ندیدی که هر کس در آسمانها و زمین است تا مرغهایی که در هوا پر گشایند همه به تسبیح و ثنای خدا مشغولند؟ و همه آنان صلاة و تسبیح خود بدانند، و خدا به هر چه کنند آگاه است
9 Mohammad Kazem Moezzi
آیا ندیدی که خدا تسبیح گویدش آنکه در آسمانها و زمین است و مرغان بالگشادگان هر کدام دانست نماز و تسبیحش را و خدا دانا است بدانچه کنند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آيا ندانستهاى كه هر كه [و هر چه] در آسمانها و زمين است براى خدا تسبيح مىگويند، و پرندگان [نيز] در حالى كه در آسمان پر گشودهاند [تسبيح او مىگويند]؟ همه ستايش و نيايش خود را مىدانند، و خدا به آنچه مىكنند داناست
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
آیا ندیدی همانا خدا، هر که (و هر چه) در آسمانها و زمین است برای او همچنان تسبیح و تنزیه میکنند و پرندگان (نیز) در حالی که (در آسمان) صفاندرصف به پروازند، همه نماز و نیایش خود و تنزیهشان را همواره دانستهاند؟ و خدا به آنچه میکنند بسی داناست
12 Mohsen Gharaati
آیا ندیدى که هر کس در آسمانها و زمین است، و پرندگان بال گشوده، براى خدا تسبیح مىگویند؟ و همه نماز و تسبیح خود را مىدانند؟ و خداوند به آنچه مىکنند، داناست
13 Mostafa Khorramdel
(ای پیغمبر!) مگر نمیدانی که همهی کسانی و همهی چیزهائی که در آسمانها و زمین بسر میبرند، و جملگی پرندگان در حالی که (در هوا) بال گستردهاند، سرگرم تسبیح (خدا و فرمانبر اوامر) او هستند؟! همگی به نماز و تسبیح خود آشنایند (و برابر فرمان تکوینی یا تشریعی، و یا الهام الهی، به وظیفهی خویش در زندگی آگاهند، و به زبان قال یا حال بیانگر عظمت و جبروت پروردگار و نمایانگر قدرت و حکمت آفریدگارند)، و خدا دقیقاً آگاه از کارهائی است که انجام میدهند
14 Naser Makarem Shirazi
آیا ندیدی تمام آنان که در آسمانها و زمینند برای خدا تسبیح میکنند، و همچنین پرندگان به هنگامی که بر فراز آسمان بال گستردهاند؟! هر یک از آنها نماز و تسبیح خود را میداند؛ و خداوند به آنچه انجام میدهند داناست
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آيا نديدهاى كه خداى را هر كه در آسمانها و زمين است و پرندگان بالگشاده به پاكى مىستايند؟ همگى نماز- نيايش- و تسبيح- ستايش- خويش مى دانند و خدا بدانچه مىكنند داناست