Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۤفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( النور: ٤١ )

Do not
أَلَمْ
Tust nicht
you see
تَرَ
du sehen,
that
أَنَّ
dass
Allah -
ٱللَّهَ
Allah,
glorify
يُسَبِّحُ
preisen
Him
لَهُۥ
ihn
whoever
مَن
wer
(is) in
فِى
(ist) in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
und die Erde
and the birds
وَٱلطَّيْرُ
und die Vögel
(with) wings outspread?
صَٰٓفَّٰتٍۖ
(mit) ausgebreiteten Flügeln?
Each one
كُلٌّ
Jeder
verily
قَدْ
sicherlich
knows
عَلِمَ
weiß
its prayer
صَلَاتَهُۥ
sein Gebet
and its glorification
وَتَسْبِيحَهُۥۗ
und sein Preisen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend,
of what
بِمَا
über was
they do
يَفْعَلُونَ
sie tun.

'Alam Taraá 'Anna Allāha Yusabbiĥu Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Aţ-Ţayru Şāffātin Kullun Qad `Alima Şalātahu Wa Tasbīĥahu Wa Allāhu `Alīmun Bimā Yaf`alūna. (an-Nūr 24:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht, daß (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid über das, was sie tun. ([24] an-Nur (Das Licht) : 41)

English Sahih:

Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do. ([24] An-Nur : 41)

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH alle lobpreisen, die in den Himmeln und auf Erden sind, und daß die Vögel (Flügel) ausstreckend sind?! Alle kennen bereits das rituelle Gebet und das Lobpreisen für Ihn. Und ALLAH ist allwissend über das, was sie machen.