Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۤفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( النور: ٤١ )

Do not
أَلَمْ
Разве не
you see
تَرَ
видел ты,
that
أَنَّ
что
Allah -
ٱللَّهَ
Аллах
glorify
يُسَبِّحُ
(таков, что) восславляют
Him
لَهُۥ
Его
whoever
مَن
те, кто
(is) in
فِى
на
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и (на) земле,
and the birds
وَٱلطَّيْرُ
и птицы,
(with) wings outspread?
صَٰٓفَّٰتٍۖ
летящие рядами?
Each one
كُلٌّ
Каждый
verily
قَدْ
уже
knows
عَلِمَ
познал
its prayer
صَلَاتَهُۥ
свою молитву
and its glorification
وَتَسْبِيحَهُۥۗ
и восхваление.
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
знающий
of what
بِمَا
о том, что
they do
يَفْعَلُونَ
они делают!

'Alam Taraá 'Anna Allāha Yusabbiĥu Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Aţ-Ţayru Şāffātin Kullun Qad `Alima Şalātahu Wa Tasbīĥahu Wa Allāhu `Alīmun Bimā Yaf`alūna. (an-Nūr 24:41)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве ты не видел, что Аллаха славят те, кто на небесах и на земле, а также птицы с распростертыми крыльями? Каждый знает свою молитву и свое славословие. Аллах знает о том, что они совершают.

English Sahih:

Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do. ([24] An-Nur : 41)

1 Abu Adel

Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что Аллах таков, что восславляют Его те, кто в небесах и на земле, и птицы, летящие рядами. Каждый (из них) знает свою молитву и восхваление. И Аллах знает о том, что они делают!