Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۤفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( النور: ٤١ )

Do not you see
أَلَمْ تَرَ
görmedin mi?
that
أَنَّ
şüphesiz
Allah -
ٱللَّهَ
Allah'ı
glorify
يُسَبِّحُ
tesbih ederler
Him
لَهُۥ
onu
whoever
مَن
kimseler
(is) in
فِى
olan
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yerde olan
and the birds
وَٱلطَّيْرُ
ve kuşlar
(with) wings outspread?
صَٰٓفَّٰتٍۖ
saflar halinde uçan
Each one
كُلٌّ
her biri
verily
قَدْ
andolsun
knows
عَلِمَ
bilir
its prayer
صَلَاتَهُۥ
kendi du'asını
and its glorification
وَتَسْبِيحَهُۥۗ
ve tesbihini
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
bilmektedir
of what
بِمَا
şeyleri
they do
يَفْعَلُونَ
onların yaptıkları

elem tera enne-llâhe yüsebbiḥu lehû men fi-ssemâvâti vel'arḍi veṭṭayru ṣâffât. küllün ḳad `alime ṣalâtehû vetesbîḥah. vellâhü `alîmüm bimâ yef`alûn. (an-Nūr 24:41)

Diyanet Isleri:

Göklerde ve yerde olan kimselerin, sıra sıra uçan kuşların Allah'ı tesbih ettiğini görmez misin? Her biri kendi niyaz ve tesbihini bilir. Allah, onların yaptıklarını bilendir.

English Sahih:

Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do. ([24] An-Nur : 41)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misin ki şüphesiz olarak Allah'ı tenzih eder göklerde bulunanlar da, yeryüzünde bulunanlar da ve kanatlarını çarpıp katarkatar uçan kuşlar da. Hepsi, dualarını da bilmede, onu tenzih etmeyi de ve Allah, ne yaparlarsa hepsini bilir.