Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٤٧ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
و مي‌گويند
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
ايمان آورديم
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wabil-rasūli
وَبِٱلرَّسُولِ
and in the Messenger
و به فرستاده
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey"
و اطاعت كرديم
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
turns away
روي بر مي‌گردانند
farīqun
فَرِيقٌ
a party
گروهي
min'hum
مِّنْهُم
of them
از آن‌ها
min
مِّنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَۚ
that
آن
wamā
وَمَآ
And not
و نیستند
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
آنان
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) believers
مومنان

Wa yaqooloona aamannaa billaahi wa bir Rasooli wa ata'naa summa yatawallaa fareequm minhum mim ba'di zaalik; wa maaa ulaaa'ika bilmu'mineen

حسین تاجی گله داری:

و (منافقان) می‌گویند: «به الله و به پیامبر (او) ایمان آوردیم، و اطاعت کردیم» سپس گروهی از آن‌ها بعد از این (ادعا) روی گردان می‌شوند، و اینان (در حقیقت) مؤمن نیستند.

English Sahih:

But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers. (An-Nur [24] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و منافقان می‌گویند: به الله ایمان آوردیم، و به رسول صلی الله علیه وسلم ایمان آوردیم، و از الله اطاعت کردیم، و از رسولش اطاعت کردیم، سپس گروهی از آنها روی می‌گردانند، و پس از ادعای ایمان به الله و رسولش و اطاعت از آن دو، از الله و رسولش در امر به جهاد در راه الله و سایر فرامین اطاعت نمی‌کنند، و این رویگردانان از طاعت الله و رسولش مؤمن نیستند هر چند چنین ادعای ایمان داشته باشند.