و (منافقان) میگویند: «به الله و به پیامبر (او) ایمان آوردیم، و اطاعت کردیم» سپس گروهی از آنها بعد از این (ادعا) روی گردان میشوند، و اینان (در حقیقت) مؤمن نیستند.
English Sahih:
But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers. (An-Nur [24] : 47)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و منافقان میگویند: به الله ایمان آوردیم، و به رسول صلی الله علیه وسلم ایمان آوردیم، و از الله اطاعت کردیم، و از رسولش اطاعت کردیم، سپس گروهی از آنها روی میگردانند، و پس از ادعای ایمان به الله و رسولش و اطاعت از آن دو، از الله و رسولش در امر به جهاد در راه الله و سایر فرامین اطاعت نمیکنند، و این رویگردانان از طاعت الله و رسولش مؤمن نیستند هر چند چنین ادعای ایمان داشته باشند.
2 Islamhouse
و [منافقان] میگویند: «به الله و پیامبر [او] ایمان آوردیم و [از فرمانشان] اطاعت کردیم»؛ اما پس از این [ادعا]، گروهی از آنان رویگردان میشوند و اینان [در حقیقت] مؤمن نیستند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 24:50 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و مىگويند: به خدا و پيامبرش ايمان آوردهايم و اطاعت مىكنيم. پس از آن گروهى از آنان باز مىگردند. و اينان ايمان نياوردهاند
5 Abolfazl Bahrampour
و مىگويند: به خدا و رسول او ايمان آورديم و فرمان برديم، آنگاه دستهاى از ايشان پس از اين [ادّعا] باز مىگردند، و آنها مؤمن نيستند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و میگویند به خداوند و پیامبر ایمان آوردیم و فرمان میبریم، سپس گروهی از آنان بعد از این روی میگردانند، و اینان مؤمن نیستند
7 Hussain Ansarian
و می گویند: به خدا و این پیامبر ایمان آوردیم و اطاعت کردیم، سپس گروهی از آنان پس از این [اعتراف] روی می گردانند، و اینان مؤمن [واقعی] نیستند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و (منافقان هم مانند مؤمنان) میگویند که ما به خدا و رسول ایمان آورده و اطاعت میکنیم، و لیکن با این همه قول باز گروهی (وقت عمل، از حق) روی میگردانند و اصلا آنان ایمان ندارند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و گویند ایمان آوردیم به خدا و به رسول و فرمان بردیم پس پشت کنند گروهی از ایشان پس از آن و نیستند مؤمنان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و مىگويند: «به خدا و پيامبر [او] گرويديم و اطاعت كرديم.» آنگاه دستهاى از ايشان پس از اين [اقرار] روى برمىگردانند، و آنان مؤمن نيستند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و میگویند: « (ما) به خدا ایمان آوردیم و به پیامبر (او هم) گرویدیم و اطاعت(شان) کردیم.» سپس دستهای از ایشان پس از این روی بر میگردانند و ایشان (از) مؤمنان نیستند
12 Mohsen Gharaati
و مىگویند: «ما به خدا و رسول ایمان آوردیم، و اطاعت مىکنیم.» امّا گروهى از آنان بعد از این اقرار، پشت مىکنند. و آنان مؤمنِ واقعى نیستند
13 Mostafa Khorramdel
(از جمله کسانی که خدا توفیق هدایت قرینشان نفرموده است، منافقانی هستند که پرتو ایمان به دلهایشان نتابیده است، ولی دم از ایمان میزنند) و میگویند: به خدا و پیغمبر ایمان داریم و (از اوامرشان) اطاعت میکنیم، امّا پس از این ادّعاء، گروهی از ایشان (از شرکت در اعمال خیر همچون جهاد، و از حکم قضاوت شرعی) رویگردان میشوند، و آنان در حقیقت مؤمن نیستند
14 Naser Makarem Shirazi
آنها میگویند: «به خدا و پیامبر ایمان داریم و اطاعت میکنیم!» ولی بعد از این ادّعا، گروهی از آنان رویگردان میشوند؛ آنها (در حقیقت) مؤمن نیستند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و [منافقان] گويند: به خدا و به پيامبر ايمان آوردهايم و فرمانبرداريم، آنگاه پس از آن گروهى از آنان روى مىگردانند، و اينان ايمان ندارند