Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّآ اِنَّهُمْ لَيَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَيَمْشُوْنَ فِى الْاَسْوَاقِۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ۗ اَتَصْبِرُوْنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيْرًا ࣖ ۔  ( الفرقان: ٢٠ )

wamā
وَمَآ
And not
و نفرستادیم
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
و نفرستادیم
qablaka
قَبْلَكَ
before you
قبل از تو
mina
مِنَ
any
از
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
Messengers
فرستاده شدگان
illā
إِلَّآ
but
مگر
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
همانا آنان
layakulūna
لَيَأْكُلُونَ
[surely] ate
قطعاً می خورند
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
food
طعام
wayamshūna
وَيَمْشُونَ
and walked
و راه می روند
فِى
in
در
l-aswāqi
ٱلْأَسْوَاقِۗ
the markets
بازارها
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
و قرار دادیم
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
بعضي از شما
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
for others
براي ديگري
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
آزمایش، بلا
ataṣbirūna
أَتَصْبِرُونَۗ
will you have patience?
آیا شکیبایی می کنید
wakāna
وَكَانَ
And is
و بود
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
بينا

Wa maaa arsalnaa qablaka minal mursaleena illaaa innahum la yaakuloonat ta'aama wa yamshoona fil aswaaq; wa ja'alnaa ba'dakum liba'din fitnatan atasbiroon; wa kaana Rabbuka Baseera

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) پیش از تو هیچ پیامبری را نفرستادیم، مگر اینکه آن‌ها هم غذا می‌خورند، و در بازارها راه می‌رفتند، و ما بعضی از شما را وسیلۀ آزمایش بعضی دیگر قرار داده‌ایم، آیا صبر می‌کنید؟! و پروردگار تو بیناست.

English Sahih:

And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others – will you have patience? And ever is your Lord, Seeing. (Al-Furqan [25] : 20)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- ما پیش از تو پیامبران علیهم السلام را نفرستادیم جز انسان‌هایی که غذا می‌خوردند، و در بازارها راه می‌رفتند، پس تو نخستین فرد از رسولان در این مورد نیستی، و - ای مردم- بعضی از شما را برای بعضی دیگر به‌سبب اختلاف در ثروت و فقر و سلامتی و بیماری وسیلۀ آزمایش قرار دادیم، آیا بر آنچه با آن آزمایش شده‌اید شکیبایی می‌کنید تا الله در قبال صبرتان به شما پاداش دهد؟ و پروردگارت نسبت به هرکسی‌که صبر می‌کند و هرکسی که صبر نمی‌کند، و به هرکس که از او اطاعت می‌کند، و هرکس از او نافرمانی می‌کند بیناست.