Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّآ اِنَّهُمْ لَيَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَيَمْشُوْنَ فِى الْاَسْوَاقِۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ۗ اَتَصْبِرُوْنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيْرًا ࣖ ۔  ( الفرقان: ٢٠ )

And not
وَمَآ
और नहीं
We sent
أَرْسَلْنَا
भेजा हमने
before you
قَبْلَكَ
आपसे पहले
any
مِنَ
रसूलों में से
Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों में से
but
إِلَّآ
मगर
indeed they
إِنَّهُمْ
बेशक वो
[surely] ate
لَيَأْكُلُونَ
अलबत्ता खाते थे
food
ٱلطَّعَامَ
खाना
and walked
وَيَمْشُونَ
और वो चलते थे
in
فِى
बाज़ारों में
the markets
ٱلْأَسْوَاقِۗ
बाज़ारों में
And We have made
وَجَعَلْنَا
और बनाया हमने
some of you
بَعْضَكُمْ
तुम्हारे बाज़ को
for others
لِبَعْضٍ
बाज़ के लिए
a trial
فِتْنَةً
आज़माइश
will you have patience?
أَتَصْبِرُونَۗ
क्या तुम सब्र करोगे
And is
وَكَانَ
और है
your Lord
رَبُّكَ
रब आपका
All-Seer
بَصِيرًا
ख़ूब देखने वाला

Wama arsalna qablaka mina almursaleena illa innahum layakuloona altta'ama wayamshoona fee alaswaqi waja'alna ba'dakum liba'din fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran (al-Furq̈ān 25:20)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और तुमसे पहले हमने जितने रसूल भी भेजे हैं, वे सब खाना खाते और बाज़ारों में चलते-फिरते थे। हमने तो तुम्हें परस्पर एक को दूसरे के लिए आज़माइश बना दिया है, 'क्या तुम धैर्य दिखाते हो?' तुम्हारा रब तो सब कुछ देखता है

English Sahih:

And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others – will you have patience? And ever is your Lord, Seeing. ([25] Al-Furqan : 20)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (ऐ रसूल) हमने तुम से पहले जितने पैग़म्बर भेजे वह सब के सब यक़ीनन बिला शक खाना खाते थे और बाज़ारों में चलते फिरते थे और हमने तुम में से एक को एक का (ज़रिया) आज़माइश बना दिया (मुसलमानों) क्या तुम अब भी सब्र करते हो (या नहीं) और तुम्हारा परवरदिगार (सब की) देख भाल कर रहा है