Skip to main content

وَقَدِمْنَآ اِلٰى مَا عَمِلُوْا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنٰهُ هَبَاۤءً مَّنْثُوْرًا   ( الفرقان: ٢٣ )

waqadim'nā
وَقَدِمْنَآ
And We will proceed
و پرداختیم، و اقدام کردیم
ilā
إِلَىٰ
to
به
مَا
whatever
آن چه
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
انجام دادند
min
مِنْ
of
از
ʿamalin
عَمَلٍ
(the) deed(s)
عمل
fajaʿalnāhu
فَجَعَلْنَٰهُ
and We will make them
پس قرار دادیم آن را
habāan
هَبَآءً
(as) dust
گرد و غبار
manthūran
مَّنثُورًا
dispersed
پراکنده

Wa qadimnaaa ilaa maa 'amiloo min 'amalin faja'alnaahu habaaa'am mansooraa

حسین تاجی گله داری:

و ما به سراغ هرگونه عملی‌که انجام داده‌اند؛ می‌‌رویم، پس آن را (چون) غبار پراکنده (در هوا) قرار می‌دهیم.

English Sahih:

And We will approach [i.e., regard] what they have done of deeds and make them as dust dispersed. (Al-Furqan [25] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تمام کارهای نیک و خیری که کافران در دنیا انجام داده‌اند می‌پردازیم آن‌گاه کارهای آنها را از نظر بطلان و سودنرساندن به‌سبب کفرشان مانند غباری پراکنده که بیننده در شعاع واردشدۀ خورشید از پنجره آن را می‌بیند قرار می‌دهیم.