Skip to main content

وَقَدِمْنَآ اِلٰى مَا عَمِلُوْا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنٰهُ هَبَاۤءً مَّنْثُوْرًا   ( الفرقان: ٢٣ )

And We will proceed
وَقَدِمْنَآ
И приступим Мы
to
إِلَىٰ
к
whatever
مَا
тому, что
they did
عَمِلُوا۟
совершали они
of
مِنْ
из
(the) deed(s)
عَمَلٍ
дел
and We will make them
فَجَعَلْنَٰهُ
и обратим это
(as) dust
هَبَآءً
в прах
dispersed
مَّنثُورًا
развеянный.

Wa Qadimnā 'Ilaá Mā `Amilū Min `Amalin Faja`alnāhu Habā'an Manthūrāan. (al-Furq̈ān 25:23)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах.

English Sahih:

And We will approach [i.e., regard] what they have done of deeds and make them as dust dispersed. ([25] Al-Furqan : 23)

1 Abu Adel

И приступим Мы к тем из (благих) дел, что они [многобожники] совершали, и обратим это в прах развеянный [сделаем их тщетными] (так как для того, чтобы благодеяние было принято, необходимо, чтобы оно было совершено с Верой, только ради Аллаха и в соответствии с Его Установлением).