Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْاٰنُ جُمْلَةً وَّاحِدَةً ۛ كَذٰلِكَ ۛ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنٰهُ تَرْتِيْلًا   ( الفرقان: ٣٢ )

waqāla
وَقَالَ
And said
و گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
lawlā
لَوْلَا
"Why not
چرانه
nuzzila
نُزِّلَ
was revealed
نازل گردید
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
بر او
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
قرآن
jum'latan
جُمْلَةً
all at once?"
یکجا، یک باره
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۚ
all at once?"
یکجا، یک باره
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
linuthabbita
لِنُثَبِّتَ
that We may strengthen
تا پابرجا و استوار نماییم
bihi
بِهِۦ
thereby
به وسیله آن
fuādaka
فُؤَادَكَۖ
your heart
دل تو را
warattalnāhu
وَرَتَّلْنَٰهُ
and We have recited it
به آرامی خواندیم، جدا جدا خواندیم
tartīlan
تَرْتِيلًا
(with distinct) recitation
به تدریج

Wa qaalal lazeena kafaroo law laa nuzzila 'alaihil Quraanu jumlatanw waahidah; kazaalika linusabbita bihee fu'aadaka wa rattalnaahu tarteelaa

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند؛ گفتند: «چرا قرآن یکباره بر او نازل کرده نمی‌شود؟!» این‌گونه (آن را بخش بخش نازل کردیم) تا با آن قلب تو را استوار داریم، و آن را آرام آرام (و به تدریج بر تو) بخوانیم.

English Sahih:

And those who disbelieve say, "Why was the Quran not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly. (Al-Furqan [25] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که به الله کفر ورزیدند گفتند: چرا این قرآن یکباره بر او نازل نشده، و به تدریج بر او نازل شده است، - ای رسول- این قرآن را با نزول تدریجی به صورت بخش‌بخش برای استوارسازی قلبت بر تو نازل کردیم، و آن را قسمت‌قسمت برای آسان‌سازی فهم و حفظ آن فرو فرستادیم.