Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْاٰنُ جُمْلَةً وَّاحِدَةً ۛ كَذٰلِكَ ۛ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنٰهُ تَرْتِيْلًا   ( الفرقان: ٣٢ )

And said
وَقَالَ
ve dedi(ler)
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
disbelieve
كَفَرُوا۟
inkar eden(ler)
"Why not
لَوْلَا
değil miydi?
was revealed
نُزِّلَ
indirilmeli
to him
عَلَيْهِ
ona
the Quran
ٱلْقُرْءَانُ
Kur'an
all at once?"
جُمْلَةً
toptan
all at once?"
وَٰحِدَةًۚ
bir defada
Thus
كَذَٰلِكَ
böyle yaptık
that We may strengthen
لِنُثَبِّتَ
biz sağlamlaştırmak için
thereby
بِهِۦ
onunla
your heart
فُؤَادَكَۖ
senin kalbini
and We have recited it
وَرَتَّلْنَٰهُ
ve onu okuduk
(with distinct) recitation
تَرْتِيلًا
ağır ağır

veḳâle-lleẕîne keferû levlâ nüzzile `aleyhi-lḳur'ânü cümletev vâḥideh. keẕâlike linüŝebbite bihî füâdeke verattelnâhü tertîlâ. (al-Furq̈ān 25:32)

Diyanet Isleri:

İnkar edenler: "Kuran ona bir defada indirilmeliydi" derler. Oysa Biz onu böylece senin kalbine yerleştirmek için azar azar indirir ve onu ağır ağır okuruz.

English Sahih:

And those who disbelieve say, "Why was the Quran not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly. ([25] Al-Furqan : 32)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Kafir olanlar, ona Kur'an dediler, birden ve toplu olarak indirilseydi ya. Biz, onu, gönlüne iyice yerleştirmen için böyle indirdik ve onu ayetayet ayırdık, birbiri ardınca indirdik.