Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْاٰنُ جُمْلَةً وَّاحِدَةً ۛ كَذٰلِكَ ۛ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنٰهُ تَرْتِيْلًا   ( الفرقان: ٣٢ )

And said
وَقَالَ
Und sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
"Why not
لَوْلَا
"Würde doch nur
was revealed
نُزِّلَ
offenbart werden
to him
عَلَيْهِ
ihm
the Quran
ٱلْقُرْءَانُ
der Qur'an
all at once?"
جُمْلَةً
als Ganzes?"
all at once?"
وَٰحِدَةًۚ
ein
Thus
كَذَٰلِكَ
So (geschieht es aber),
that We may strengthen
لِنُثَبِّتَ
damit wir festigen
thereby
بِهِۦ
mit ihm
your heart
فُؤَادَكَۖ
dein Herz
and We have recited it
وَرَتَّلْنَٰهُ
und wir tragen es wohlgeordnet vor
(with distinct) recitation
تَرْتِيلًا
(in) wohlgeordnetem Vortrag.

Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lawlā Nuzzila `Alayhi Al-Qur'ānu Jumlatan Wāĥidatan Kadhālika Linuthabbita Bihi Fu'uādaka Wa Rattalnāhu Tartīlāan. (al-Furq̈ān 25:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "O würde ihm doch der Qur'an als Ganzes offenbart!" So (geschieht es aber), damit Wir dein Herz mit ihm festigen. Und Wir haben ihn wohlgeordnet vorgetragen. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 32)

English Sahih:

And those who disbelieve say, "Why was the Quran not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly. ([25] Al-Furqan : 32)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten; "Würde ihm der Quran doch auf einmal hinabgesandt!" Es ist so, damit WIR mit ihm dein Herz festigen. Und WIR haben ihn doch in Tartil-Form vorgetragen.