Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٥ )

alam
أَلَمْ
Do you not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
see
آيا نظر نكردي
ilā
إِلَىٰ
[to]
به
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
madda
مَدَّ
He extends
گسترانید
l-ẓila
ٱلظِّلَّ
the shadow?
سایه
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
shāa
شَآءَ
He willed
مي‌خواست
lajaʿalahu
لَجَعَلَهُۥ
surely He (could) have made it
قرار داد آن را
sākinan
سَاكِنًا
stationary
ساکن
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
قرار داديم
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
خورشید
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
بر او
dalīlan
دَلِيلًا
an indication
راهنما

Alam tara ilaa Rabbika kaifa maddaz zilla wa law shaaa'a laja'alahoo saakinan summa ja'alnash shamsa 'alaihe daleelaa

حسین تاجی گله داری:

آیا ندیدی چگونه پروردگارت سایه را گسترانیده است، و اگر می‌خواست آن را ساکن قرار می‌داد، پس خورشید را بر (وجود) آن دلیل قرار دادیم.

English Sahih:

Have you not considered your Lord – how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication. (Al-Furqan [25] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- آیا آثار آفرینش الله را ندیده‌ای آن‌گاه که سایه را بر روی زمین گستراند، و اگر می‌خواست آن را ساکن و بدون حرکت قرار دهد به‌طور قطع چنین می‌کرد، سپس خورشید را دلالتی بر آن قرار دادیم، که آن را بلند و کوتاه می‌کند.