Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوْاۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا   ( الفرقان: ٥٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بي‌ترديد
ṣarrafnāhu
صَرَّفْنَٰهُ
We have distributed it
بیان کردیم آن را
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
ميان آن‌ها
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may remember
تا پند گیرند
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
but refuse
پس سرپیچی کرد
aktharu
أَكْثَرُ
most
اکثر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
مردم
illā
إِلَّا
except
مگر
kufūran
كُفُورًا
disbelief
انکار، ناسپاسی

Wa laqad sarrafnaahu bainahum li yazzakkaroo fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa

حسین تاجی گله داری:

و به راستی (ما) آن (آب باران) را در میان آن‌ها تقسیم کردیم تا متذکر شوند، پس بیشتر مردم جز ناسپاسی را قبول نکردند.

English Sahih:

And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief. (Al-Furqan [25] : 50)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق که در قرآن دلایل و براهین گوناگونی بیان کردیم تا از آن پند بگیرند، اما بیشتر مردم جز ناسپاسی از حق و پرهیز از آن نخواستند.