Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوْاۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا   ( الفرقان: ٥٠ )

And verily
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
We have distributed it
صَرَّفْنَٰهُ
তা আমরা বারবার পেশ করি
among them
بَيْنَهُمْ
তাদের মাঝে
that they may remember
لِيَذَّكَّرُوا۟
যেন তারা শিক্ষা নেয়
but refuse
فَأَبَىٰٓ
কিন্তু অস্বীকার করে
most
أَكْثَرُ
অধিকাংশ
(of) the people
ٱلنَّاسِ
মানুষ
except
إِلَّا
(আর) কেবল
disbelief
كُفُورًا
অকৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি পানিকে (সকলের প্রয়োজন মেটানোর জন্য) তাদের মাঝে বণ্টন করি যাতে তারা (আল্লাহর অনুগ্রহের কথা) স্মরণ করে, কিন্তু মানুষদের অধিকাংশই ঈমান গ্রহণ করতে অস্বীকার ক’রে কেবল কুফরিই করল।

English Sahih:

And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তা ওদের মধ্যে বিভিন্নভাবে বিবৃত করেছি;[১] যাতে ওরা উপদেশ গ্রহণ করে। কিন্তু অধিকাংশ লোক কেবল অবিশ্বাসই প্রকাশ করে। [২]

[১] অর্থাৎ, কুরআন কারীমকে। আবার কেউ কেউ মনে করেন, صرفناه এর ه (তা) সর্বনাম দ্বারা পানি বা বৃষ্টির প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে। যার অর্থ, আমি বৃষ্টিকে ফিরিয়ে ফিরিয়ে বর্ষণ করি। অর্থাৎ, কখনো এক এলাকায় আবার কখনো অন্য এলাকায়। এমনকি কখনো দেখা যায় যে একই শহরের এক জায়গায় বৃষ্টি হয়, অন্য জায়গায় হয় না। এটি আল্লাহর হিকমত ও ইচ্ছা। তিনি যেভাবে ইচ্ছা কখনো বৃষ্টি বর্ষণ করেন, কখনো করেন না। আবার কখনো এক এলাকায় করেন, আবার কখনো অন্য এলাকায়।

[২] এটিও এক প্রকার কুফরী ও অকৃতজ্ঞতা যে, বৃষ্টিকে আল্লাহর ইচ্ছাধীন না মনে করে নক্ষত্রের আসা-যাওয়ার পরিণাম মনে করা। যেমন জাহেলী যুগের লোকেরা মনে করত। যেমন হাদীসে বর্ণিত হয়েছে।