وَالَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ۖ ( الفرقان: ٦٥ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
ميگويند
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
پروردگار ما
iṣ'rif
ٱصْرِفْ
Avert
برگردان
ʿannā
عَنَّا
from us
از ما
ʿadhāba
عَذَابَ
the punishment
عذاب
jahannama
جَهَنَّمَۖ
(of) Hell
جهنّم
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
ʿadhābahā
عَذَابَهَا
its punishment
عذاب آن
kāna
كَانَ
is
بود
gharāman
غَرَامًا
inseparable
سخت و دائمی
Wallazeena yaqooloona Rabbanas rif 'annnaa 'azaaba Jahannama inn 'azaabahaa kaana gharaamaa
حسین تاجی گله داری:
و کسانیکه میگویند: «پروردگارا! عذاب جهنم را از ما برطرف کن، بیتردید عذابش (سخت و) پایدار است.
English Sahih:
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering; (Al-Furqan [25] : 65)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و همانها که در دعای خویش به پروردگارشان میگویند: پروردگارا، ما را از عذاب جهنم دور گردان، بهراستیکه عذاب جهنم برای کسیکه در حال کفر بمیرد همیشگی و جدانشدنی است.