Skip to main content

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِهِمْ حَسَنٰتٍۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا   ( الفرقان: ٧٠ )

illā
إِلَّا
Except
مگر
man
مَن
(he) who
کسی که
tāba
تَابَ
repents
توبه کند
waāmana
وَءَامَنَ
and believes
و ایمان آورد
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
و انجام دهد
ʿamalan
عَمَلًا
righteous deeds
کار
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
شایسته
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then (for) those
پس آنان
yubaddilu
يُبَدِّلُ
Allah will replace
تبدیل می کند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will replace
خداوند
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
بدي‌هايشان
ḥasanātin
حَسَنَٰتٍۗ
(with) good ones
نیکی ها
wakāna
وَكَانَ
And is
و بود
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
مهربان

Illaa man taaba wa 'aamana wa 'amila 'amalan saalihan fa ulaaa'ika yubad dilul laahu saiyi aatihim hasanaat; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa

حسین تاجی گله داری:

مگر کسی‌که توبه کند و ایمان آورد، و عمل صالح انجام دهد، پس اینانند که الله بدی‌هایشان را به نیکی‌ها مبدل می‌کند، و الله آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (Al-Furqan [25] : 70)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما کسی‌که به‌سوی الله توبه کند و ایمان آورد، و عمل صالحی که بر راستی توبه‌اش دلالت دارد انجام دهد، الله بدی‌هایی را که اینها انجام داده‌اند به نیکی‌ها تبدیل می‌کند، و الله نسبت به گناهان بندگان توبه‌کارش بسیار آمرزنده و مهربان است.