وَالَّذِيْنَ لَا يَشْهَدُوْنَ الزُّوْرَۙ وَاِذَا مَرُّوْا بِاللَّغْوِ مَرُّوْا كِرَامًا ( الفرقان: ٧٢ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
lā
لَا
(do) not
گواهی نمی دهند
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
bear witness
گواهی نمی دهند
l-zūra
ٱلزُّورَ
(to) the falsehood
باطل
wa-idhā
وَإِذَا
and when
و هنگامي كه
marrū
مَرُّوا۟
they pass
عبور کردند
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
by futility
به لغو، به ناپسند
marrū
مَرُّوا۟
they pass
عبور کردند
kirāman
كِرَامًا
(as) dignified ones
بزرگوارانه
Wallazeena laa yash hadoonaz zoora wa izaa marroo billaghwi marroo kiraamaa
حسین تاجی گله داری:
و کسانیکه شهادت دروغ نمیدهند، و چون بر (کار) لغو (و بیهوده) بگذرند، بزرگوارانه (از آن) میگذرند.
English Sahih:
And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity. (Al-Furqan [25] : 72)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و همان کسانیکه در باطل، مانند اماکن گناهان و بازیهای حرام حضور نمییابند، و چون به سخنان و کارهای لغو و پست بگذرند زود از کنارش عبور کنند، درحالیکه خویشتن را با دورگردانیدن از این امور گرامی میدارند.