Skip to main content

قُلْ مَا يَعْبَؤُا بِكُمْ رَبِّيْ لَوْلَا دُعَاۤؤُكُمْۚ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُوْنُ لِزَامًا ࣖ  ( الفرقان: ٧٧ )

qul
قُلْ
Say
بگو
مَا
"Not
اهمیت نمی دهد، اعتنا نمی کند
yaʿba-u
يَعْبَؤُا۟
will care
اهمیت نمی دهد، اعتنا نمی کند
bikum
بِكُمْ
for you
به شما
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
lawlā
لَوْلَا
if not
اگر نه
duʿāukum
دُعَآؤُكُمْۖ
your prayer (is to Him)
عبادت و نیایش شما
faqad
فَقَدْ
But verily
پس بي‌ترديد
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you have denied
نسبت دروغ داديد
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
پس به زودي
yakūnu
يَكُونُ
will be
می شود
lizāman
لِزَامًۢا
the inevitable (punishment)"
واجب

Qul maa ya'ba'u bikum Rabbee law laa du'aaa'ukum faqad kazzabtum fasawfa yakoonu lizaamaa

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) بگو: «پروردگار به شما اعتنایی ندارد؛ اگر دعای شما نباشد، به راستی شما (حق را) تکذیب کردید، پس به زودی (کیفرش، گردن گیر و) ملازم‌تان خواهد بود.

English Sahih:

Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so it [i.e., your denial] is going to be adherent. (Al-Furqan [25] : 77)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به کافران اصرارکننده بر کفر بگو: اگر عبادت و دعایتان نباشد، پروردگارم اعتنایی به شما ندارد و ارزشی برایتان قایل نیست؛ زیرا شما رسول صلی الله علیه وسلم را در آنچه از جانب پروردگارش برای‌تان آورد تکذیب کرده‌اید، پس به‌زودی مجازات تکذیب، گریبانگیر شما خواهد شد.