اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ ( الفرقان: ٩ )
unẓur
ٱنظُرْ
See
بنگر
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they set forth
زدند
laka
لَكَ
for you
برای تو
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
the similitudes
مثل ها
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
پس گمراه شدند
falā
فَلَا
so not
پس نمی توانند
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able (to find)
پس نمی توانند
sabīlan
سَبِيلًا
a way
راهي
Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa
حسین تاجی گله داری:
بنگر چگونه برای تو مثلها زدند، پس گمراه شدند (آن گونه) که نمیتوانند راهی را بیابند.
English Sahih:
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. (Al-Furqan [25] : 9)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- بنگر تا از آنها تعجب کنی که چگونه تو را با اوصاف دروغین توصیف میکنند، زیرا گفتند: ساحر، و گفتند: سحرشده، و گفتند: مجنون، پس بهسبب این کار از حق گمراه شدند، و نه میتوانند راهی برای هدایت بپیمایند، و نه میتوانند راهی را به عیبجویی در راستی و امانتداری تو بیابند.