Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٩ )

See
ٱنظُرْ
লক্ষ্য করো
how
كَيْفَ
কেমন
they set forth
ضَرَبُوا۟
পেশ করেছে
for you
لَكَ
জন্যে তোমার
the similitudes
ٱلْأَمْثَٰلَ
উপমাসমূহ
but they have gone astray
فَضَلُّوا۟
এভাবে তারা বিভ্রান্ত হয়েছে
so not
فَلَا
অতএব না
they are able (to find)
يَسْتَطِيعُونَ
তারা পেতে পারে
a way
سَبِيلًا
কোন (সঠিক) পথ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দেখ, তারা তোমার ব্যাপারে কেমন সব উপমা পেশ করছে! যার ফলে তারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে, অতএব তারা কোন ক্রমেই পথ পাবে না।

English Sahih:

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

দেখ, ওরা তোমার কি সব উপমা পেশ করে। ফলতঃ ওরা পথভ্রষ্ট। সুতরাং ওরা পথ পাবে না।[১]

[১] অর্থাৎ, হে নবী! ওরা তোমার ব্যাপারে এ রকম কথাবার্তা ও অপবাদ আরোপ করে। কখনো বলে যাদুকর, কখনো বলে যাদুগ্রস্ত বা পাগল, কখনো মিথ্যুক বা কবি। অথচ এ সমস্ত কথাই অসত্য। যার মধ্যে সামান্যতম জ্ঞান ও বিবেক-বুদ্ধি আছে, সেও এ সব মন্তব্যে তাদের মিথ্যাবাদিতার কথা উপলব্ধি করতে পারবে। অতএব তারা এ সকল কথা বলে নিজেরাই হিদায়াতের পথ হতে দূরে সরে যাচ্ছে। তারা হিদায়াত কিভাবে পেতে পারে?