Skip to main content

اَوْ يُلْقٰىٓ اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَاۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا  ( الفرقان: ٨ )

Or
أَوْ
অথবা
is delivered
يُلْقَىٰٓ
নিক্ষেপ করা হতো
to him
إِلَيْهِ
তার কাছে
a treasure
كَنزٌ
কোন ধনভান্ডার
or
أَوْ
অথবা
is
تَكُونُ
হতো
for him
لَهُۥ
জন্যে তার
a garden
جَنَّةٌ
একটি বাগান
he may eat
يَأْكُلُ
সে খেতো
from it
مِنْهَاۚ
তা হ'তে
And say
وَقَالَ
এবং বলেে
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা
"Not
إِن
"না
you follow
تَتَّبِعُونَ
তোমরা অনুসরণ করছো
but
إِلَّا
এ ছাড়া
a man
رَجُلًا
এক ব্যক্তিকে
bewitched"
مَّسْحُورًا
জাদুগ্রস্ত"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিংবা তাকে ধন-ভান্ডার দেয়া হয় না কেন, অথবা তার জন্য একটা বাগান হয় না কেন যাত্থেকে সে আহার করত?’ যালিমরা বলে- ‘তোমরা তো এক যাদুগ্রস্ত লোকেরই অনুসরণ করছ।’

English Sahih:

Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তাকে ধনভান্ডার দেওয়া হয় না কেন[১] অথবা তার একটি বাগান নেই কেন, যা হতে সে আহার সংগ্রহ করতে পারে?’[২] সীমালংঘনকারীরা আরও বলে, ‘তোমরা তো এক যাদুগ্রস্ত ব্যক্তিরই অনুসরণ করছ।’[৩]

[১] যাতে সে জীবিকা-উপার্জনের ব্যাপারে নিশ্চিত থাকত।

[২] যাতে তার অবস্থা আমাদের তুলনায় তো কিছু ভালো হত।

[৩] যার জ্ঞান-বুদ্ধি যাদু-প্রভাবিত ও বিকৃত।