Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٩ )

See
ٱنظُرْ
Schau,
how
كَيْفَ
wie
they set forth
ضَرَبُوا۟
sie prägen
for you
لَكَ
dir
the similitudes
ٱلْأَمْثَٰلَ
die Gleichnisse,
but they have gone astray
فَضَلُّوا۟
dabei sind sie abgeirrt
so not
فَلَا
so nicht
they are able (to find)
يَسْتَطِيعُونَ
vermögen sie
a way
سَبِيلًا
einem Weg.

Anžur Kayfa Đarabū Laka Al-'Amthāla Fađallū Falā Yastaţī`ūna Sabīlāan. (al-Furq̈ān 25:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Schau, wie sie dir Gleichnisse prägen! Dabei sind sie abgeirrt, und so können sie keinen (Aus)weg mehr (finden). ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 9)

English Sahih:

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. ([25] Al-Furqan : 9)

1 Amir Zaidan

Siehe, wie sie dir die Gleichnisse prägten, dann gingen sie irre, und sie vermögen zu keinem Weg.