وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ ( الشعراء: ١٨٠ )
wamā
وَمَآ
And not
و نمی خواهم
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
و نمی خواهم
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
بر او
min
مِنْ
any
از
ajrin
أَجْرٍۖ
payment
مزد
in
إِنْ
Not
نیست
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
مزد من
illā
إِلَّا
except
مگر
ʿalā
عَلَىٰ
from
بر
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
پروردگار
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
جهانيان
Wa maaa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen
حسین تاجی گله داری:
و من بر (رساندن) این (دعوت) هیچ مزدی از شما نمیطلبم، مزد من تنها بر (عهدۀ) پروردگار جهانیان است.
English Sahih:
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds. (Ash-Shu'ara [26] : 180)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و در قبال آنچه از جانب پروردگارم به شما ابلاغ میکنم پاداشی از شما نمیخواهم، پاداش من فقط بر الله پروردگار مخلوقات است؛ نه برعهدۀ دیگران.