فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِيْ رَبِّيْ حُكْمًا وَّجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ( الشعراء: ٢١ )
fafarartu
فَفَرَرْتُ
So I fled
پس گریختم
minkum
مِنكُمْ
from you
از شما
lammā
لَمَّا
when
هنگامی که
khif'tukum
خِفْتُكُمْ
I feared you
ترسیدم از شما
fawahaba
فَوَهَبَ
But granted
پس عطا کرد
lī
لِى
to me
به من
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
ḥuk'man
حُكْمًا
judgment
دانش و حکمت
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and made me
و قرار داد مرا
mina
مِنَ
of
از
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
فرستاده شدگان
Fafarartu minkum lam maa khiftukum fawahaba lee Rabbee hukmanw wa ja'alanee minal mursaleen
حسین تاجی گله داری:
پس چون از شما ترسیدم از شما فرار کردم، آنگاه پروردگارم به من دانش (و نبوت) بخشید و مرا از پیامبران قرار داد.
English Sahih:
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers. (Ash-Shu'ara [26] : 21)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه پس از قتل او به سبب ترس از اینکه مرا در برابر او بکشید از دست شما بهسوی شهر مدین گریختم، پس پروردگارم به من علم عطا کرد، و مرا از رسولانش که آنها را بهسوی مردم میفرستاد قرار داد.