اِنْ نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِيْنَ ( الشعراء: ٤ )
in
إِن
If
اگر
nasha
نَّشَأْ
We will
بخواهیم
nunazzil
نُنَزِّلْ
We can send down
نازل می کنیم
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
برآنها
mina
مِّنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
āyatan
ءَايَةً
a Sign
نشانهاي
faẓallat
فَظَلَّتْ
so would bend
تا بشود، تا بگردد
aʿnāquhum
أَعْنَٰقُهُمْ
their necks
گردن هایشان
lahā
لَهَا
to it
براي آن
khāḍiʿīna
خَٰضِعِينَ
(in) humility
خاضعان
In nashaa nunazzil 'alaihim minas samaaa'i Aayatan fazallat a'naaquhum lahaa khaadi'een
حسین تاجی گله داری:
اگر بخواهیم از آسمان بر آنها نشانهای نازل میکنیم که گردنهایشان در برابر آن تسلیم (و خاضع) گردد.
English Sahih:
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. (Ash-Shu'ara [26] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اگر نزول آیهای از آسمان را بر آنها بخواهیم بر آنها فرو میفرستیم، آنگاه گردنهایشان در برابر آن خوار و فروتن میگردد، اما این کار را انجام نمیدهیم بلکه آنها را مورد آزمایش قرار میدهیم تا معلوم شود که: آیا به غیب ایمان میآورند؟