Skip to main content

وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ   ( النمل: ١٠ )

wa-alqi
وَأَلْقِ
And Throw
و بیفکن
ʿaṣāka
عَصَاكَۚ
your staff"
عصایت
falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
دید آن را
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
حرکت می کند، می جنبد
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
گویی آن
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
مار کوچک پر تحرک
wallā
وَلَّىٰ
he turned back
برگشت
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
به عقب
walam
وَلَمْ
and (did) not
و به پشت بر نگشت
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
look back
و به پشت بر نگشت
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
موسي
لَا
(Do) not
نترس
takhaf
تَخَفْ
fear
نترس
innī
إِنِّى
Indeed [I]
همانا من
لَا
(do) not
نمی ترسد
yakhāfu
يَخَافُ
fear
نمی ترسد
ladayya
لَدَىَّ
(in) My presence
نزد من
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
فرستادگان

Wa alqi 'asaak; falammmaa ra aahaa tahtazzu ka annahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa laa takhaf innee laa yakhaafu ladaiyal mursaloon

حسین تاجی گله داری:

و عصایت را بیفکن- پس چون آن را دید که (با سرعت) می‌جنبد، گویی که آن ماری است، (ترسید و) به عقب برگشت، و پشت سر خود نگاه نکرد- ای موسی! نترس، که پیامبران در نزد من نمی‌ترسند.

English Sahih:

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear. (An-Naml [27] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و عصایت را بیفکن، آن‌گاه موسی علیه السلام اطاعت کرد، پس چون موسی علیه السلام عصا را دید که همانند ماری می‌جنبد و حرکت می‌کند به آن پشت کرد و بازنگشت، آن‌گاه الله به او گفت: از آن نترس، زیرا نزد من رسولان نه از مار و نه از هیچ چیز دیگری نمی‌ترسند.