Skip to main content

اَلَّا يَسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ   ( النمل: ٢٥ )

allā
أَلَّا
That not
تا اینکه سجده نکنند
yasjudū
يَسْجُدُوا۟
they prostrate
تا اینکه سجده نکنند
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
براي خداوند
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
كسي كه
yukh'riju
يُخْرِجُ
brings forth
خارج می کند
l-khaba-a
ٱلْخَبْءَ
the hidden
مخفی، نهان
فِى
in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and knows
و مي‌داند
مَا
what
آن چه
tukh'fūna
تُخْفُونَ
you conceal
پنهان می کنید
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَ
you declare
علنی می کنید

Allaa yasjudoo lillaahil lazee yukhrijul khab'a fis samaawaati wal ardi wa ya'lamu maa tukhfoona wa maa tu'linoon

حسین تاجی گله داری:

چرا برای الله سجده نمی‌کنند که آنچه را در آسمان‌ها و زمین پنهان است بیرون می‌آورد، و آنچه را پنهان می‌دارید و آنچه را آشکار می‌کنید (همه را) می‌داند.

English Sahih:

[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare – (An-Naml [27] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

شیطان اعمال شرک و گناهان را برای‌شان آراسته؛ تا به اللهِ یگانه‌ای که باران‌هایی را که در آسمان، و گیاهانی را که در زمین نهان کرده درمی‌آورد، و اعمال نهان و آشکار شما را می‌داند، و ذره‌ای از اعمال‌تان بر او پوشیده نمی‌ماند سجده نکنند.