Skip to main content

اَلَّا يَسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ   ( النمل: ٢٥ )

That not
أَلَّا
чтобы не
they prostrate
يَسْجُدُوا۟
преклонялись они ниц
to Allah
لِلَّهِ
Аллаху,
the One Who
ٱلَّذِى
Который
brings forth
يُخْرِجُ
выводит
the hidden
ٱلْخَبْءَ
скрытое
in
فِى
в
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и (на) земле
and knows
وَيَعْلَمُ
и знает
what
مَا
то, что
you conceal
تُخْفُونَ
вы скрываете,
and what
وَمَا
и то, что
you declare
تُعْلِنُونَ
вы обнаруживаете.

'Allā Yasjudū Lillāhi Al-Ladhī Yukhriju Al-Khab'a Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Ya`lamu Mā Tukhfūna Wa Mā Tu`linūna. (an-Naml 27:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это было сделано для того, чтобы они не поклонялись Аллаху, Который выявляет все сокрытое на небесах и на земле и знает то, что вы скрываете, и то, что вы обнаруживаете.

English Sahih:

[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare – ([27] An-Naml : 25)

1 Abu Adel

(И сатана сделал это для того) чтобы они не поклонялись Аллаху, Который выводит скрытое в небесах и на земле [дождь из неба и растения из земли] и знает то, что вы скрываете, и то, что обнаруживаете [совершаете открыто].