قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اِنِّيْٓ اُلْقِيَ اِلَيَّ كِتٰبٌ كَرِيْمٌ ( النمل: ٢٩ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
اي
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
chiefs!
سران
innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
همانا من
ul'qiya
أُلْقِىَ
is delivered
افکنده شده
ilayya
إِلَىَّ
to me
به سوي من
kitābun
كِتَٰبٌ
a letter
نامه ای
karīmun
كَرِيمٌ
noble
ارجمند
Qaalat yaaa aiyuhal mala'u innee ulqiya ilaiya kitaabun kareem
حسین تاجی گله داری:
(ملکۀ سبا) گفت: «ای بزرگان، به راستی نامۀ پر ارزشی به سوی من افکنده شده!
English Sahih:
She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter. (An-Naml [27] : 29)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و ملکه نامه را دریافت کرد و گفت: ای سران همانا نامهای گرامی و ارزشمند برایم آمده است.
2 Islamhouse
[ملکۀ سبا] گفت: «ای بزرگان، نامۀ ارجمندی به سوی من افکنده شده است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 27:44 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آن گفت: اى بزرگان، نامهاى گرامى به سوى من افكنده شد
5 Abolfazl Bahrampour
[ملكه سبا] گفت: اى سران كشور! نامهاى ارجمند به سوى من انداخته شده است
6 Baha Oddin Khorramshahi
[بلقیس] گفت ای بزرگان نزد من نامهای گرامی انداخته شده است
7 Hussain Ansarian
[ملکه سبا پس از آگاهی از مضمون نامه] گفت: ای سران و اشراف! همانا نامه ای نیکو و با ارزشی به سوی من افکنده اند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(بلقیس رو به رجال دربارش کرد و) گفت: ای رجال کشور، نامه بزرگی به من رسیده است
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفت آن زن ای گروه همانا به سویم افکنده شد نامهای گرامی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[ملكه سبا] گفت: «اى سران [كشور] نامهاى ارجمند براى من آمده است،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(ملکهی سبا) گفت: «هان ای سران چشمگیر (کشور)! بیگمان نامهای ارجمند سویم افکنده شده است.»
12 Mohsen Gharaati
[چون هدهد، نامه را نزد بِلقِیس، ملکهی سبأ افکند، او] گفت: «اى اشراف [و بزرگان کشور]! نامهاى پرارزش به سوى من افکنده شد
13 Mostafa Khorramdel
(بلقیس) گفت: ای سران قوم! نامهی محترمی به سویم انداخته شده است
14 Naser Makarem Shirazi
(ملکه سبا) گفت: «ای اشراف! نامه پرارزشی به سوی من افکنده شده
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
[آن زن] گفت: اى مهتران، نامهاى گرامى به سوى من افكنده شده
- القرآن الكريم - النمل٢٧ :٢٩
An-Naml27:29