Skip to main content

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( النمل: ٣٤ )

qālat
قَالَتْ
She said
گفت
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-mulūka
ٱلْمُلُوكَ
the kings
پادشاهان
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
dakhalū
دَخَلُوا۟
they enter
واردشدند
qaryatan
قَرْيَةً
a town
شهری
afsadūhā
أَفْسَدُوهَا
they ruin it
تباه می کنند آن را
wajaʿalū
وَجَعَلُوٓا۟
and make
و قرار دادند
aʿizzata
أَعِزَّةَ
(the) most honorable
بزرگان
ahlihā
أَهْلِهَآ
(of) its people
اهلش
adhillatan
أَذِلَّةًۖ
(the) lowest
خواران
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
عمل می کنند

Qaalat innal mulooka izaa dakhaloo qaryatan afsadoohaa wa ja'alooo a'izzata ahlihaaa azillah; wa kazaalika yaf'aloon

حسین تاجی گله داری:

گفت: «بی‌تردید پادشا‌‌‌هان هنگامی‌که وارد قریه‌ای شوند آن را ویران (و تباه) سازند، و عزیزانش را ذلیل می‌کنند، و این گونه رفتار می‌کنند.

English Sahih:

She said, "Indeed kings – when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do. (An-Naml [27] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ملکه گفت: همانا پادشاهان وقتی وارد یکی از شهرها شوند با قتل و غارت و چپاولی که انجام می‌دهند آن شهر را تباه می‌سازند، و سران و بزرگانش را پس از اینکه در عزت و رفاه بودند خوار می‌گردانند، و همیشه پادشاهان اگر بر اهل شهری غلبه یابند چنین می‌کنند؛ تا هیبت و ترس را در دل‌ها بنشانند.